Mateus 26
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
1 — ausente —
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
6 — ausente —
7 有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
14 — ausente —
15 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
17 — ausente —
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
26 — ausente —
27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.