Mateus 26

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
6 — ausente —
7 有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
7 — ausente —
8 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
18 Ele respondeu:
19 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
23 Jesus respondeu:
24 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
24 Pois o
25 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
34 Mas Jesus lhe disse:
35 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
38 e disse a eles:
39 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
52 Aí Jesus disse:
53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
64 Jesus respondeu:
65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.