Mateus 26

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
54 Como,
55 當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.