Mateus 26

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.