Mateus 26

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.