Mateus 24

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 這都是災難的起頭。
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 且有好些假先知起來,迷惑多人。
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 那時,在猶太的,應當逃到山上;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 在田裏的,也不要回去取衣裳。
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 看哪,我預先告訴你們了。
25 Eis que estais prevenidos.
26 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 「那些日子的災難一過去,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.