Mateus 24

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 這都是災難的起頭。
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 且有好些假先知起來,迷惑多人。
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 那時,在猶太的,應當逃到山上;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 在田裏的,也不要回去取衣裳。
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 看哪,我預先告訴你們了。
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 「那些日子的災難一過去,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.