Mateus 24

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 這都是災難的起頭。
8 Mas todas essas coisas
9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 且有好些假先知起來,迷惑多人。
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 那時,在猶太的,應當逃到山上;
16 então, os que
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
17 e quem
18 在田裏的,也不要回去取衣裳。
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 看哪,我預先告訴你們了。
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 「那些日子的災難一過去,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
49 e começar a espancar os
50 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
50 virá o senhor daquele servo n
51 重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.