Mateus 24

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 這都是災難的起頭。
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 且有好些假先知起來,迷惑多人。
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 那時,在猶太的,應當逃到山上;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 在田裏的,也不要回去取衣裳。
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 看哪,我預先告訴你們了。
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 「那些日子的災難一過去,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.