Marcos 8
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 人還能拿甚麼換生命呢?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.