Marcos 8
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
21 Então Jesus perguntou:
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 人還能拿甚麼換生命呢?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.