Marcos 8
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 人還能拿甚麼換生命呢?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.