Marcos 8

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 人還能拿甚麼換生命呢?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.