Marcos 8
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 人還能拿甚麼換生命呢?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.