Marcos 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 門徒就出去傳道,叫人悔改,
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 他們都吃,並且吃飽了。
42 Todos comeram à vontade,
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 吃餅的男人共有五千。
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 一下船,眾人認得是耶穌,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.