Marcos 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
4 Mas Jesus disse:
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
10 Disse ainda:
11 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 門徒就出去傳道,叫人悔改,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 他們都吃,並且吃飽了。
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 吃餅的男人共有五千。
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 一下船,眾人認得是耶穌,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.