Marcos 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 門徒就出去傳道,叫人悔改,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 他們都吃,並且吃飽了。
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 吃餅的男人共有五千。
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 一下船,眾人認得是耶穌,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.