Marcos 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 門徒就出去傳道,叫人悔改,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 他們都吃,並且吃飽了。
42 E todos comeram e se fartaram.
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 吃餅的男人共有五千。
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 一下船,眾人認得是耶穌,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.