Marcos 15

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 祭司長告他許多的事。
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 他們又喊着說:「把他釘十字架!」
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 釘他在十字架上是巳初的時候。
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 可以救自己,從十字架上下來吧!」
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 從午正到申初,遍地都黑暗了。
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.