Marcos 15

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 祭司長告他許多的事。
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 他們又喊着說:「把他釘十字架!」
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 釘他在十字架上是巳初的時候。
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 可以救自己,從十字架上下來吧!」
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 從午正到申初,遍地都黑暗了。
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.