Lucas 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 在他面前有一個患水臌的人。
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 他們不能對答這話。
6 A isto nada puderam responder.
7 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 『這個人開了工,卻不能完工。』
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.