Gênesis 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 天地萬物都造齊了。
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 到第七日,上帝造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 上帝賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,上帝歇了他一切創造的工,就安息了。
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 創造天地的來歷,在耶和華上帝造天地的日子,乃是這樣,
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫 \+pn 亞當\+pn*。
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 耶和華上帝在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 耶和華上帝使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 耶和華上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 耶和華上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 耶和華上帝使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 那人說:
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.