Gálatas 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 及至時候滿足,上帝就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 你們既為兒子,上帝就差他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着上帝為後嗣。
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 現在你們既然認識上帝,更可說是被上帝所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 你們謹守日子、月份、節期、年份,
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同上帝的使者,如同基督耶穌。
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們,叫你們熱心待他們。
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 因為律法上記着,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 這夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 因為經上記着:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 當時,那按着血氣生的逼迫了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.