Gálatas 4

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 及至時候滿足,上帝就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 你們既為兒子,上帝就差他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着上帝為後嗣。
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 現在你們既然認識上帝,更可說是被上帝所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 你們謹守日子、月份、節期、年份,
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同上帝的使者,如同基督耶穌。
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們,叫你們熱心待他們。
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 因為律法上記着,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 這夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 因為經上記着:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 當時,那按着血氣生的逼迫了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.