Eclesiastes 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 傳道者說:虛空的虛空,
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador, vaidade de vaidades; tudo é vaidade.
3 人一切的勞碌,
3 Que benefício tem o homem de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 一代過去,一代又來,
4 Uma geração passa, e uma outra geração vem; mas a terra permanece para sempre.
5 日頭出來,日頭落下,
5 O sol nasce, e o sol se põe, e apressa-se de volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 風往南颳,又向北轉,
6 O vento vai em direção ao sul, e faz o seu giro para o norte; o vento gira continuamente, e retorna novamente de acordo com os seus circuitos.
7 江河都往海裏流,海卻不滿;
7 Todos os rios correm para o mar, e contudo, o mar não fica cheio; ao lugar de onde os rios vêm, para ali retornam eles novamente.
8 萬事令人厭煩,
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; o olho não se satisfaz em ver, nem o ouvido se enche de ouvir.
9 已有的事後必再有;
9 O que aconteceu, isso é o que há de ser; e o que está feito, é o que deverá ser feito; e não há coisa nova debaixo do sol.
10 豈有一件事人能指着說這是新的?
10 Há alguma coisa da qual se possa dizer: Vê, isto é novo? Já era nos velhos tempos, que foram antes de nós.
11 已過的世代,無人記念;
11 Não há lembrança de coisas anteriores; nem haverá nenhuma lembrança das coisas que hão de vir, entre as que hão de vir depois.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
12 Eu, o Pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
13 E dediquei o meu coração a buscar e a procurar pela sabedoria no que diz respeito a todas as coisas que são realizadas debaixo do céu; esta enfadonha ocupação Deus deu aos filhos do homem, para que nela se exercitem.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
14 Tenho visto todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e aflição de espírito.
15 彎曲的,不能變直;
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; e aquilo que falta não se pode numerar.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
16 Falei eu com o meu próprio coração, dizendo: Eis que adquiri grande riqueza, e superei em sabedoria a todos os que vieram antes de mim em Jerusalém; sim, o meu coração teve uma grande experiência de sabedoria e conhecimento.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer a loucura e as tolices, e percebi que isto também é aflição de espírito.
18 因為多有智慧,就多有愁煩;
18 Porque na muita sabedoria há muita angústia; e aquele que aumenta o conhecimento, aumenta a tristeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.