1 Samuel 8

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
1 Quando envelheceu, Samuel nomeou seus filhos como líderes de Israel.
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
2 Seu filho mais velho chamava-se Joel, o segundo, Abias. Eles eram líderes em Berseba.
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
3 Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitaram suborno e perverteram a justiça.
4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
4 Por isso, todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.
5 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
5 E disseram-lhe: "Tu já estás idoso, e teus filhos não andam em teus caminhos; escolhe agora um rei para que nos lidere, à semelhança das outras nações".
6 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
6 Quando, porém, disseram: "Dá-nos um rei para que nos lidere", isto desagradou a Samuel; então ele orou ao Senhor.
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
7 E o Senhor lhe respondeu: "Atenda a tudo o que o povo está lhe pedindo; não foi a você que rejeitaram; foi a mim que rejeitaram como rei.
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
8 Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito, até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
9 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
9 Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes que direitos reivindicará o rei que os governará".
10 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
10 Samuel transmitiu todas as palavras do Senhor ao povo, que estava lhe pedindo um rei,
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
11 dizendo: "Isto é o que o rei que reinará sobre vocês reivindicará como seu direito: ele tomará os filhos de vocês para servi-lo em seus carros de guerra e em sua cavalaria, e para correr à frente dos seus carros de guerra.
12 又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
12 Colocará alguns como comandantes de mil e outros como comandantes de cinqüenta. Ele os fará arar as terras dele, fazer a colheita, e fabricar armas de guerra e equipamentos para os seus carros de guerra.
13 必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
13 Tomará as filhas de vocês para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。
14 Tomará de vocês o melhor das plantações, das vinhas e dos olivais, e o dará aos criados dele.
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
15 Tomará um décimo dos cereais e da colheita das uvas e o dará a seus oficiais e a seus criados.
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
16 Também tomará de vocês para seu uso particular os servos e as servas, o melhor do gado e dos jumentos.
17 你們的羊群他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
17 E tomará de vocês um décimo dos rebanhos, e vocês mesmos se tornarão escravos dele.
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
18 Naquele dia, vocês clamarão por causa do rei que vocês mesmos escolheram, e o Senhor não os ouvirá".
19 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
19 Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel, e disseram: "Não! Queremos ter um rei.
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
20 Seremos como todas as outras nações; um rei nos governará, e sairá à nossa frente para combater em nossas batalhas".
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
21 Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
22 E o Senhor respondeu: "Atenda-os e dê-lhes um rei". Então Samuel disse aos homens de Israel: "Volte cada um para sua cidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.