Sofonias 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Convenite, congregamini, gens non amabilis,
1 Congrega-te, sim, congrega-te, ó nação que não tens desejo,
2 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem,antequam veniat super vos ira furoris Domini,antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
2 antes que saia o decreto, e o dia passe como a palha; antes que venha sobre vós a ira do Senhor ; sim, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor .
3 Qurite Dominum, omnes mansueti terr,qui judicium ejus estis operati ;qurite justum, qurite mansuetum,si quomodo abscondamini in die furoris Domini.
3 Buscai o Senhor , vós todos os mansos da terra, que pondes por obra o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura sereis escondidos no dia da ira do Senhor .
4 Quia Gaza destructa erit,et Ascalon in desertum :Azotum in meridie ejicient,et Accaron eradicabitur.
4 Porque Gaza será desamparada, e Asquelom, assolada; Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom, desarraigada.
5 V qui habitatis funiculum maris, gens perditorum !verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ;et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
5 Ai dos habitantes da borda do mar, do povo dos quereteus! A palavra do Senhor será contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus, e eu vos farei destruir, até que não haja morador.
6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caul pecorum ;
6 E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores e currais para os rebanhos.
7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur,in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,quia visitabit eos Dominus Deus eorum,et avertet captivitatem eorum.
7 E será a costa para o resto da casa de Judá para que nela apascentem; à tarde, se assentarão nas casas de Asquelom, porque o Senhor , seu Deus, os visitará e reconduzirá os seus cativos.
8 Audivi opprobrium Moab,et blasphemias filiorum Ammon,qu exprobraverunt populo meo,et magnificati sunt super terminos eorum.
8 Eu ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se engrandeceram contra o seu termo.
9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Isral,quia Moab ut Sodoma erit,et filii Ammon quasi Gomorrha :siccitas spinarum, et acervi salis,et desertum usque in ternum :reliqui populi mei diripient eos,et residui gentis me possidebunt illos.
9 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom, como Gomorra, campo de urtigas, e poços de sal, e assolação perpétua; o resto do meu povo os saqueará, e o restante do meu povo os possuirá.
10 Hoc eis eveniet pro superbia sua,quia blasphemaverunt et magnificati suntsuper populum Domini exercituum.
10 Isso terão em recompensa da sua soberba, porque escarneceram e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
11 Horribilis Dominus super eos,et attenuabit omnes deos terr :et adorabunt eum viri de loco suo,omnes insul gentium.
11 O Senhor será terrível para eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; e todos virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar, todas as ilhas das nações.
12 Sed et vos, thiopes, interfecti gladio meo eritis.
12 Também vós, ó etíopes, sereis mortos com a minha espada.
13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur,et ponet speciosam in solitudinem,et in invium, et quasi desertum.
13 Estenderá também a sua mão contra o Norte e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma assolação, terra seca como o deserto.
14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes besti gentium ;et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur :vox cantantis in fenestra,corvus in superliminari,quoniam attenuabo robur ejus.
14 E, no meio dela, repousarão os rebanhos, todos os animais dos povos; e alojar-se-ão nos seus capitéis assim o pelicano como o ouriço; a voz do seu canto retinirá nas janelas, a assolação estará no umbral, quando tiver descoberto a sua obra de cedro.
15 Hc est civitas gloriosa habitans in confidentia,qu dicebat in corde suo :Ego sum, et extra me non est alia amplius :quomodo facta est in desertum cubile besti ?omnis qui transit per eam sibilabit,et movebit manum suam.]
15 Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará e meneará a sua mão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.