Sofonias 2
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 [Convenite, congregamini, gens non amabilis,
1 Congregai-vos, sim, congregai-vos, ó nação não desejável;
2 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem,antequam veniat super vos ira furoris Domini,antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
2 Antes que o decreto produza o seu efeito, e o dia passe como a pragana; antes que venha sobre vós o furor da ira do Senhor, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor.
3 Qurite Dominum, omnes mansueti terr,qui judicium ejus estis operati ;qurite justum, qurite mansuetum,si quomodo abscondamini in die furoris Domini.
3 Buscai ao Senhor, vós todos os mansos da terra, que tendes posto por obra o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; pode ser que sejais escondidos no dia da ira do Senhor.
4 Quia Gaza destructa erit,et Ascalon in desertum :Azotum in meridie ejicient,et Accaron eradicabitur.
4 Porque Gaza será desamparada, e Ascalom assolada; Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom será desarraigada.
5 V qui habitatis funiculum maris, gens perditorum !verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ;et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
5 Ai dos habitantes da costa do mar, a nação dos quereteus! A palavra do Senhor será contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus; e eu vos destruirei, até que não haja morador.
6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caul pecorum ;
6 E a costa do mar será de pastos e cabanas para os pastores, e currais para os rebanhos.
7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur,in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,quia visitabit eos Dominus Deus eorum,et avertet captivitatem eorum.
7 E será a costa para o restante da casa de Judá; ali apascentarão os seus rebanhos; de tarde se deitarão nas casas de Ascalom; porque o Senhor seu Deus os visitará, e os fará tornar do seu cativeiro.
8 Audivi opprobrium Moab,et blasphemias filiorum Ammon,qu exprobraverunt populo meo,et magnificati sunt super terminos eorum.
8 Eu ouvi o escárnio de Moabe, e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Isral,quia Moab ut Sodoma erit,et filii Ammon quasi Gomorrha :siccitas spinarum, et acervi salis,et desertum usque in ternum :reliqui populi mei diripient eos,et residui gentis me possidebunt illos.
9 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom como Gomorra, campo de urtigas e poços de sal, e desolação perpétua; o restante do meu povo os saqueará, e o restante do meu povo os possuirá.
10 Hoc eis eveniet pro superbia sua,quia blasphemaverunt et magnificati suntsuper populum Domini exercituum.
10 Isso terão em recompensa da sua soberba, porque escarneceram, e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
11 Horribilis Dominus super eos,et attenuabit omnes deos terr :et adorabunt eum viri de loco suo,omnes insul gentium.
11 O Senhor será terrível para eles, porque emagrecerá todos os deuses da terra; e todos virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar, de todas as ilhas dos gentios.
12 Sed et vos, thiopes, interfecti gladio meo eritis.
12 Também vós, ó etíopes, sereis mortos com a minha espada.
13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur,et ponet speciosam in solitudinem,et in invium, et quasi desertum.
13 Estenderá também a sua mão contra o norte, e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação, terra seca como o deserto.
14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes besti gentium ;et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur :vox cantantis in fenestra,corvus in superliminari,quoniam attenuabo robur ejus.
14 E no meio dela repousarão os rebanhos, todos os animais das nações; e alojar-se-ão nos seus capitéis assim o pelicano como o ouriço; o canto das aves se ouvirá nas janelas; e haverá desolação nos limiares, quando tiver descoberto a sua obra de cedro.
15 Hc est civitas gloriosa habitans in confidentia,qu dicebat in corde suo :Ego sum, et extra me non est alia amplius :quomodo facta est in desertum cubile besti ?omnis qui transit per eam sibilabit,et movebit manum suam.]
15 Esta é a cidade alegre, que habita despreocupadamente, que diz no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em desolação, em pousada de animais! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a sua mão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.