Josué 15
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 Igitur sors filiorum Jud per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plag.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, qu respicit meridiem.
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem gypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridian plag.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea qu respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Bon filii Ruben :
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, qu est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, qu vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusi ad meridiem, hc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aqu Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, qu est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut prceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, qu prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Qu, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Hc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 et Cyna et Dimona et Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 et Cades et Asor et Jethnam,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 Ziph et Telem et Baloth,
24 Zif, Telem, Balot,
25 Asor nova et Carioth, Hesron, hc est Asor ;
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 Amam, Sama, et Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 et Baala et Jim et Esem,
29 Baala, Jim, Esem,
30 et Eltholad et Cesil et Harma,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 Lebaoth et Selim et An et Remon. Omnes civitates viginti novem, et vill earum.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 et Zano et ngannim et Taphua et Enaim,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et vill earum.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Delean et Masepha et Jecthel,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 Lachis et Bascath et Eglon,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 Chebbon et Leheman et Cethlis,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et vill earum.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Labana et Ether et Asan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 Jephtha et Esna et Nesib,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et vill earum.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Accaron cum vicis et villulis suis.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Ab Accaron usque ad mare : omnia qu vergunt ad Azotum et viculos ejus.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem gypti, et mare magnum terminus ejus.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 et Danna et Cariathsenna, hc est Dabir :
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 Anab et Istemo et Anim,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et vill earum.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Arab et Ruma et Esaan,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 et Janum et Beththaphua et Apheca,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 Athmatha, et Cariath Arbe, hc est Hebron, et Sior : civitates novem, et vill earum.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 Jezral et Jucadam et Zano,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et vill earum.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Halhul, et Besur, et Gedor,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et vill earum.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Cariathbaal, hc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates du, et vill earum.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et vill earum.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Jebusum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusus cum filiis Juda in Jerusalem usque in prsentem diem.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.