Jó 32

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :idcirco, demisso capite,veritus sum vobis indicare meam sententiam.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Sperabam enim quod tas prolixior loqueretur,et annorum multitudo doceret sapientiam.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Non sunt longvi sapientes,nec senes intelligunt judicium.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Ideo dicam : Audite me :ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Expectavi enim sermones vestros ;audivi prudentiam vestram,donec disceptaremini sermonibus ;
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :sed, ut video, non est qui possit arguere Job,et respondere ex vobis sermonibus ejus.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :Deus projecit eum, non homo.
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Nihil locutus est mihi :et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra,abstuleruntque a se eloquia.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :steterunt, nec ultra responderunt :
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 respondebo et ego partem meam,et ostendam scientiam meam.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Plenus sum enim sermonibus,et coarctat me spiritus uteri mei.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo,quod lagunculas novas disrumpit.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Loquar, et respirabo paululum :aperiam labia mea, et respondebo.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Non accipiam personam viri,et Deum homini non quabo.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Nescio enim quamdiu subsistam,et si post modicum tollat me factor meus.]
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.