Gênesis 36

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 H sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
1 São estes os descendentes de Esaú, também chamado de Edom.
2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethi, et Oolibama filiam An fili Sebeon Hevi :
2 Esaú casou com duas mulheres do país de Canaã, isto é, com Ada, filha de Elom, o heteu; e com Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu.
3 Basemath quoque filiam Ismal sororem Nabaioth.
3 Esaú casou também com Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :
4 Ada foi mãe de Elifaz, Basemate foi mãe de Reuel,
5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
5 e Oolibama foi mãe de Jeús, Jalã e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que nasceram quando ele estava morando na terra de Canaã.
6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus su, et substantiam, et pecora, et cuncta qu habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
6 Depois Esaú foi para outro lugar com as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas e toda a gente da sua casa, separando-se assim do seu irmão Jacó. Esaú levou consigo todas as suas ovelhas e cabras, todo o seu gado e tudo o que havia conseguido no país de Canaã.
7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum pr multitudine gregum.
7 Esaú saiu dali porque a terra em que ele e Jacó estavam morando era pequena demais para os dois; eles tinham muito gado e por isso não podiam ficar juntos.
8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
8 Portanto, Esaú, também chamado de Edom, foi morar na região montanhosa de Seir.
9 H autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
9 Segue a lista dos descendentes de Esaú, o antepassado dos edomitas, que vivem na região montanhosa de Edom, também chamada de Seir. Ada, mulher de Esaú, teve um filho chamado Elifaz; os filhos de Elifaz foram cinco: Temã, Omar, Zefo, Gaetã e Quenaz. Com a sua concubina Timna, Elifaz teve Amaleque. Basemate, outra mulher de Esaú, teve um filho chamado Reuel; e Reuel foi pai de quatro filhos: Naate, Zera, Sama e Miza.
10 et hc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
10 — ausente —
11 Fueruntque Eliphaz filii : Teman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
11 — ausente —
12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : qu peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
12 — ausente —
13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.
13 — ausente —
14 Isti quoque erant filii Oolibama fili An fili Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
14 Esaú tinha outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão. Os filhos dela foram Jeús, Jalã e Corá.
15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
15 Segue a lista das tribos que descendem de Esaú. De Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem as seguintes tribos: Temã, Omar, Zefo, Quenaz,
16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
16 Corá, Gaetã e Amaleque. Estes foram descendentes de Ada, mulher de Esaú.
17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.
17 De Reuel descendem as seguintes tribos: Naate, Zera, Sama e Miza. Estes foram descendentes de Basemate, outra mulher de Esaú.
18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama fili An uxoris Esau.
18 De Esaú com sua outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná, descendem as seguintes tribos: Jeús, Jalã e Corá.
19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.
19 Todas essas tribos são descendentes de Esaú.
20 Isti sunt filii Seir Horri, habitatores terr : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
20 — ausente —
21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horri, filii Seir in terra Edom.
21 — ausente —
22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
22 Lotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e de Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
23 Sobal foi o antepassado dos grupos de famílias de Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :
24 Zibeão foi pai de dois filhos: Aías e Aná. Este foi o Aná que descobriu as fontes de água quente no deserto, quando estava tomando conta dos jumentos do pai. Aná foi o pai de Disom, que foi o pai dos grupos de famílias de Hendã, Esbã, Itrã e Querã. Aná também foi pai de uma filha chamada Oolibama.
25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
25 — ausente —
26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
26 — ausente —
27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.
27 Eser foi o pai dos grupos de famílias de Bilã, Zaavã e Acã.
28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.
28 Disã foi o pai dos grupos de famílias de Uz e Arã. Belá, filho de Beor, da cidade de Dinaba. Jobabe, filho de Zera, de Bosra. Husã, da região de Temã. Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Ele derrotou os midianitas numa batalha na terra de Moabe. Samlá, da cidade de Masreca. Saul, de Reobote-do-Rio-Eufrates. Baal-Hanã, filho de Acbor. Hadade, da cidade de Paú (o nome da mulher dele era Meetabel, filha de Matrede e neta de Me-Zaabe).
29 Hi duces Horrorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
29 — ausente —
30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horrorum qui imperaverunt in terra Seir.
30 — ausente —
31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Isral, fuerunt hi :
31 — ausente —
32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
32 — ausente —
33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zar de Bosra.
33 — ausente —
34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
34 — ausente —
35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.
35 — ausente —
36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
36 — ausente —
37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
37 — ausente —
38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
38 — ausente —
39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred fili Mezaab.
39 — ausente —
40 Hc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
40 — ausente —
41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
41 — ausente —
42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
42 — ausente —
43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumorum.
43 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.