Gênesis 10

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 H sunt generationes filiorum No, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Ab his divis sunt insul gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cpit esse potens in terra,
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De terra illa egressus est Assur, et dificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hc est civitas magna.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethum,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 et Jebusum, et Amorrhum, Gergesum,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hevum, et Aracum : Sinum,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 et Aradium, Samarum, et Amathum : et post hc disseminati sunt populi Chananorum.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Filii Sem : lam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 et Ebal, et Abimal, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 H famili No juxta populos et nationes suas. Ab his divis sunt gentes in terra post diluvium.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.