Gênesis 10

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 H sunt generationes filiorum No, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Ab his divis sunt insul gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cpit esse potens in terra,
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 De terra illa egressus est Assur, et dificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hc est civitas magna.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethum,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 et Jebusum, et Amorrhum, Gergesum,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 Hevum, et Aracum : Sinum,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 et Aradium, Samarum, et Amathum : et post hc disseminati sunt populi Chananorum.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Filii Sem : lam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 et Ebal, et Abimal, Saba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 H famili No juxta populos et nationes suas. Ab his divis sunt gentes in terra post diluvium.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.