Gálatas 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Dico autem : quanto tempore hres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad prfinitum tempus a patre :
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hres per Deum.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me lsistis.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 mulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos mulemini.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Bonum autem mulamini in bono semper : et non tantum cum prsens sum apud vos.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 qu sunt per allegoriam dicta. Hc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, qu est Agar :
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei qu nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Illa autem, qu sursum est Jerusalem, libera est, qu est mater nostra.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Scriptum est enim : [Ltare sterilis, qu non paris ;erumpe et clama, qu non parturis :quia multi filii desert,magis quam ejus qu habet virum.]
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hres erit filius ancill cum filio liber.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Itaque, fratres, non sumus ancill filii, sed liber : qua libertate Christus nos liberavit.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.