Gálatas 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Dico autem : quanto tempore hres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad prfinitum tempus a patre :
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hres per Deum.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me lsistis.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 mulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos mulemini.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Bonum autem mulamini in bono semper : et non tantum cum prsens sum apud vos.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 qu sunt per allegoriam dicta. Hc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, qu est Agar :
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei qu nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Illa autem, qu sursum est Jerusalem, libera est, qu est mater nostra.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Scriptum est enim : [Ltare sterilis, qu non paris ;erumpe et clama, qu non parturis :quia multi filii desert,magis quam ejus qu habet virum.]
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hres erit filius ancill cum filio liber.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Itaque, fratres, non sumus ancill filii, sed liber : qua libertate Christus nos liberavit.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.