Gálatas 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dico autem : quanto tempore hres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad prfinitum tempus a patre :
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hres per Deum.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me lsistis.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 mulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos mulemini.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Bonum autem mulamini in bono semper : et non tantum cum prsens sum apud vos.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 qu sunt per allegoriam dicta. Hc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, qu est Agar :
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei qu nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Illa autem, qu sursum est Jerusalem, libera est, qu est mater nostra.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Scriptum est enim : [Ltare sterilis, qu non paris ;erumpe et clama, qu non parturis :quia multi filii desert,magis quam ejus qu habet virum.]
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hres erit filius ancill cum filio liber.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Itaque, fratres, non sumus ancill filii, sed liber : qua libertate Christus nos liberavit.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.