Gálatas 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Dico autem : quanto tempore hres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad prfinitum tempus a patre :
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hres per Deum.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me lsistis.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 mulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos mulemini.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Bonum autem mulamini in bono semper : et non tantum cum prsens sum apud vos.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 qu sunt per allegoriam dicta. Hc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, qu est Agar :
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei qu nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Illa autem, qu sursum est Jerusalem, libera est, qu est mater nostra.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Scriptum est enim : [Ltare sterilis, qu non paris ;erumpe et clama, qu non parturis :quia multi filii desert,magis quam ejus qu habet virum.]
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hres erit filius ancill cum filio liber.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Itaque, fratres, non sumus ancill filii, sed liber : qua libertate Christus nos liberavit.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.