Gálatas 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dico autem : quanto tempore hres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad prfinitum tempus a patre :
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hres per Deum.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me lsistis.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 mulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos mulemini.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Bonum autem mulamini in bono semper : et non tantum cum prsens sum apud vos.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 qu sunt per allegoriam dicta. Hc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, qu est Agar :
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei qu nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Illa autem, qu sursum est Jerusalem, libera est, qu est mater nostra.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Scriptum est enim : [Ltare sterilis, qu non paris ;erumpe et clama, qu non parturis :quia multi filii desert,magis quam ejus qu habet virum.]
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hres erit filius ancill cum filio liber.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Itaque, fratres, non sumus ancill filii, sed liber : qua libertate Christus nos liberavit.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.