Filemom 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 et Appi sorori carissim, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesi, qu in domo tua est.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 ut communicatio fidei tu evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut ternum illum reciperes :
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.