Filemom 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 et Appi sorori carissim, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesi, qu in domo tua est.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 ut communicatio fidei tu evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut ternum illum reciperes :
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.