Filemom 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 et Appi sorori carissim, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesi, qu in domo tua est.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 ut communicatio fidei tu evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut ternum illum reciperes :
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.