Filemom 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 et Appi sorori carissim, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesi, qu in domo tua est.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 ut communicatio fidei tu evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut ternum illum reciperes :
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.