Filemom 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 et Appi sorori carissim, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesi, qu in domo tua est.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 ut communicatio fidei tu evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut ternum illum reciperes :
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.