Ezequiel 19

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et tu assume planctum super principes Isral,
1 "Levante um lamento pelos príncipes de Israel
2 et dices : [Quare mater tua lena inter leones cubavit ?in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?
2 e diga: " ‘Que leoa era a sua mãe entre os leões! Ela se deitava entre os leõezinhos e criava os seus filhotes.
3 Et eduxit unum de leunculis suis,et leo factus est :et didicit capere prdam,hominemque comedere.
3 Criou um dos seus filhotes, e ele se tornou um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
4 Et audierunt de eo gentes :et non absque vulneribus suis ceperunt eum,et adduxerunt eum in catenis in terram gypti.
4 As nações ouviram a seu respeito, e ele foi pego na cova delas. Elas o levaram com ganchos para o Egito.
5 Qu cum vidisset quoniam infirmata est,et periit exspectatio ejus,tulit unum de leunculis suis ;leonem constituit eum.
5 " ‘Quando ela viu que a sua esperança não se cumpria, quando viu que se havia ido a sua expectativa, escolheu outro de seus filhotes e fez dele um leão forte.
6 Qui incedebat inter leones,et factus est leo :et didicit prdam capere,et homines devorare :
6 Ele vagueou entre os leões, pois agora era um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
7 didicit viduas facere,et civitates earum in desertum adducere :et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.
7 Arrebentou suas fortalezas e devastou suas cidades. A terra e todos que nela estavam ficaram aterrorizados com o seu rugido.
8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,et expanderunt super eum rete suum :in vulneribus earum captus est,
8 Então as nações vizinhas o atacaram. Estenderam sua rede para apanhá-lo, e ele foi pego na armadilha que fizeram.
9 et miserunt eum in caveam :in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,miseruntque eum in carcerem,ne audiretur vox ejus ultra super montes Isral.
9 Com ganchos elas o puxaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Elas o colocaram na prisão, de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel.
10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.
10 " ‘Sua mãe era como uma vide em sua vinha plantada junto à água; era frutífera e cheia de ramos, graças às muitas águas.
11 Et fact sunt ei virg solid in sceptra dominantium,et exaltata est statura ejus inter frondes,et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.
11 Seus ramos eram fortes, próprios para o cetro de um governante. Ela cresceu e subiu muito, sobressaindo à folhagem espessa; chamava a atenção por sua altura e por seus muitos ramos.
12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta,et ventus urens siccavit fructum ejus :marcuerunt et arefact sunt virg roboris ejus :ignis comedit eam.
12 Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
13 Et nunc transplantata est in desertum,in terra invia et sitienti.
13 Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,qui fructum ejus comedit :et non fuit in ea virga fortis,sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.
14 O fogo espalhou-se de um dos seus ramos principais e consumiu toda a ramagem. Nela não resta nenhum ramo forte que seja próprio para o cetro de um governante’. Esse é um lamento e como lamento deverá ser empregado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.