Ezequiel 19

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et tu assume planctum super principes Isral,
1 E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel,
2 et dices : [Quare mater tua lena inter leones cubavit ?in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?
2 E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa entre os leões a qual, deitada no meio dos leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 Et eduxit unum de leunculis suis,et leo factus est :et didicit capere prdam,hominemque comedere.
3 E educou um dos seus filhotes, o qual veio a ser leãozinho e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens,
4 Et audierunt de eo gentes :et non absque vulneribus suis ceperunt eum,et adduxerunt eum in catenis in terram gypti.
4 E, ouvindo falar dele as nações, foi apanhado na cova delas, e o trouxeram com cadeias à terra do Egito.
5 Qu cum vidisset quoniam infirmata est,et periit exspectatio ejus,tulit unum de leunculis suis ;leonem constituit eum.
5 Vendo, pois, ela que havia esperado muito, e que a sua expectação era perdida, tomou outro dos seus filhotes, e fez dele um leãozinho.
6 Qui incedebat inter leones,et factus est leo :et didicit prdam capere,et homines devorare :
6 Este, pois, andando continuamente no meio dos leões, veio a ser leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
7 didicit viduas facere,et civitates earum in desertum adducere :et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.
7 E conheceu os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, ao som do seu rugido.
8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,et expanderunt super eum rete suum :in vulneribus earum captus est,
8 Então se ajuntaram contra ele os povos das províncias ao redor, e estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na cova deles.
9 et miserunt eum in caveam :in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,miseruntque eum in carcerem,ne audiretur vox ejus ultra super montes Isral.
9 E com cadeias colocaram-no em uma jaula, e o levaram ao rei de babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que não se ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.
10 Tua mãe era como uma videira no teu sangue, plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas águas.
11 Et fact sunt ei virg solid in sceptra dominantium,et exaltata est statura ejus inter frondes,et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.
11 E tinha varas fortes para cetros de dominadores, e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão dos seus ramos.
12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta,et ventus urens siccavit fructum ejus :marcuerunt et arefact sunt virg roboris ejus :ignis comedit eam.
12 Mas foi arrancada com furor, foi lançada por terra, e o vento oriental secou o seu fruto; quebraram-se e secaram-se as suas fortes varas, o fogo as consumiu,
13 Et nunc transplantata est in desertum,in terra invia et sitienti.
13 E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,qui fructum ejus comedit :et non fuit in ea virga fortis,sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.
14 E de uma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto de maneira que nela não há mais vara forte, cetro para dominar. Esta é a lamentação, e servirá de lamentação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.