Êxodo 25
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Loquere filiis Isral, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
2 "Diga aos israelitas que me tragam uma oferta. Receba-a de todo aquele cujo coração o compelir a dar.
3 Hc sunt autem qu accipere debeatis : aurum, et argentum, et s,
3 Estas são as ofertas que deverá receber deles: ouro, prata e bronze,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
4 fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino, pêlos de cabra,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
5 peles de carneiro tingidas de vermelho, couro, madeira de acácia,
6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
6 azeite para iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
7 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
8 "E farão um santuário para mim, e eu habitarei no meio deles.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.Sicque facietis illud :
9 Façam tudo como eu lhe mostrar, conforme o modelo do tabernáculo e de cada utensílio.
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
10 "Faça uma arca de madeira de acácia com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
11 Revista-a de ouro puro, por dentro e por fora, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arc angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
12 Mande fundir quatro argolas de ouro para ela e prenda-as em seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
13 Depois faça varas de madeira de acácia, revista-as de ouro
14 Inducesque per circulos qui sunt in arc lateribus, ut portetur in eis :
14 e coloque-as nas argolas laterais da arca, para que possa ser carregada.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
15 As varas permanecerão nas argolas da arca; não devem ser retiradas.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
16 Então coloque dentro da arca as tábuas da aliança que lhe darei.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
17 "Faça uma tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura,
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
18 com dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
19 Faça um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
20 Os querubins devem ter suas asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Ficarão de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
21 Coloque a tampa sobre a arca, e dentro dela as tábuas da aliança que darei a você.
22 Inde prcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta qu mandabo per te filiis Isral.
22 Ali, sobre a tampa, no meio dos dois querubins que se encontram sobre a arca da aliança, eu me encontrarei com você e lhe darei todos os meus mandamentos destinados aos israelitas.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
23 "Faça uma mesa de madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
24 Revista-a de ouro puro e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
25 Faça também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
26 Quatuor quoque circulos aureos prparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mens per singulos pedes.
26 Faça quatro argolas de ouro para a mesa e prenda-as nos quatro cantos dela, onde estão os seus quatro pés.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
27 As argolas devem ser presas próximas da borda para que sustentem as varas usadas para carregar a mesa.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
28 Faça as varas de madeira de acácia, revestindo-as de ouro; com elas se carregará a mesa.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
29 Faça de ouro puro os seus pratos e o recipiente para incenso, as suas tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 Coloque sobre a mesa os pães da Presença, para que estejam sempre diante de mim.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphrulas, ac lilia ex ipso procedentia.
31 "Faça um candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões do candelabro formarão com ele uma só peça.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
32 Seis braços sairão do candelabro: três de um lado e três do outro.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphrulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphrulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
33 Haverá três taças com formato de flor de amêndoa num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphrulque per singulos, et lilia.
34 Na haste do candelabro haverá quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com botão e flor.
35 Sphrul sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
35 Haverá um botão debaixo de cada par dos seis braços que saem do candelabro.
36 Et sphrul igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
36 Os braços com seus botões formarão uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
37 "Faça-lhe também sete lâmpadas e coloque-as nele para que iluminem a frente dele.
38 Emunctoria quoque, et ubi qu emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
38 Seus cortadores de pavio e seus apagadores serão de ouro puro.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
39 Com trinta e cinco quilos de ouro puro faça o candelabro e todos esses utensílios.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
40 Tenha o cuidado de fazê-lo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.