Êxodo 25
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 Loquere filiis Isral, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Hc sunt autem qu accipere debeatis : aurum, et argentum, et s,
3 E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, prata, bronze,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
4 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
5 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
6 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
8 E me farão um santuário, para que eu habite no meio deles.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.Sicque facietis illud :
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
10 Também farão uma arca de madeira ,de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
11 E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma moldura de ouro ao redor;
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arc angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
12 e fundirás para ela quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos dela; duas argolas de um lado e duas do outro.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
13 Também farás varais de madeira de acácia, que cobrirás de ouro.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arc lateribus, ut portetur in eis :
14 Meterás os varais nas argolas, aos lados da arca, para se levar por eles a arca.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
15 Os varais permanecerão nas argolas da arca; não serão tirados dela.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
16 E porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
17 Igualmente farás um propiciatório, de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
19 Farás um querubim numa extremidade e o outro querubim na outra extremidade; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
21 E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei.
22 Inde prcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta qu mandabo per te filiis Isral.
22 E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, a sua largura de um côvado e a sua altura de um côvado e meio;
24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
24 cobri-la-ás de ouro puro, e lhe farás uma moldura de ouro ao redor.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
25 Também lhe farás ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição farás uma moldura de ouro.
26 Quatuor quoque circulos aureos prparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mens per singulos pedes.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro, e porás as argolas nos quatro cantos, que estarão sobre os quatro pés.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
27 Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro; e levar-se-á por eles a mesa.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
29 Também farás os seus pratos, as suas colheres, os seus cântaros e as suas tigelas com que serão oferecidas as libações; de ouro puro os farás.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 E sobre a mesa porás os pães da o proposição perante mim para sempre.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphrulas, ac lilia ex ipso procedentia.
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formarão com ele uma só peça.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
32 E de seus lados sairão seis braços: três de um lado, e três do outro.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphrulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphrulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
33 Em um braço haverá três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; também no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se farão os seis braços que saem do candelabro.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphrulque per singulos, et lilia.
34 Mas na haste central haverá quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas,
35 Sphrul sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
35 e um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça; outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; assim será para os seis braços que saem do candelabro.
36 Et sphrul igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
36 Os seus cálices e os seus braços formarão uma só peça com a haste; o todo será de obra batida de ouro puro.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Emunctoria quoque, et ubi qu emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
38 Os seus espevitadores e os seus cinzeiros serão de ouro puro.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
39 De um talento de ouro puro se fará o candelabro, com todos estes utensílios.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
40 Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.