Êxodo 25

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Loquere filiis Isral, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
2 Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada; de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Hc sunt autem qu accipere debeatis : aurum, et argentum, et s,
3 E esta é a oferta alçada que recebereis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
4 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
7 Pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.Sicque facietis illud :
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus pertences, assim mesmo o fareis.
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
11 E cobri-la-á de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arc angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
12 E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
13 E farás varas de madeira de acácia, e as cobrirás com ouro.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arc lateribus, ut portetur in eis :
14 E colocarás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte, e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório, fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
22 Inde prcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta qu mandabo per te filiis Isral.
22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
24 E cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 Quatuor quoque circulos aureos prparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mens per singulos pedes.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face perpetuamente.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphrulas, ac lilia ex ipso procedentia.
31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pé, as suas hastes, os seus copos, os seus botões, e as suas flores serão do mesmo.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
32 E dos seus lados sairão seis hastes; três hastes do candelabro de um lado dele, e três hastes do outro lado dele.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphrulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphrulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
33 Numa haste haverá três copos a modo de amêndoas, um botão e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra haste, um botão e uma flor; assim serão as seis hastes que saem do candelabro.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphrulque per singulos, et lilia.
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com seus botões e com suas flores;
35 Sphrul sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
35 E um botão debaixo de duas hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele; assim se fará com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Et sphrul igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
36 Os seus botões e as suas hastes serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para iluminar defronte dele.
38 Emunctoria quoque, et ubi qu emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
40 Atenta, pois, que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.