Eclesiastes 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Omnia tempus habent,et suis spatiis transeunt universa sub clo.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;tempus destruendi, et tempus dificandi.
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;tempus belli, et tempus pacis.]
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,ut distendantur in ea.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opusquod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi ltari,et facere bene in vita sua ;
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,et videt bonum de labore suo,hoc donum Dei est.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Didici quod omnia opera qu fecit Deus perseverent in perpetuum ;non possumus eis quidquam addere, nec auferre,qu fecit Deus ut timeatur.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Quod factum est, ipsum permanet ;qu futura sunt jam fuerunt,et Deus instaurat quod abiit.]
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,et in loco justiti iniquitatem :
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 et dixi in corde meo :Justum et impium judicabit Deus,et tempus omnis rei tunc erit.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,ut probaret eos Deus,et ostenderet similes esse bestiis.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,et qua utriusque conditio.Sicut moritur homo,sic et illa moriuntur.Similiter spirant omnia,et nihil habet homo jumento amplius :cuncta subjacent vanitati,
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 et omnia pergunt ad unum locum.De terra facta sunt,et in terram pariter revertuntur.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Et deprehendi nihil esse meliusquam ltari hominem in opere suo,et hanc esse partem illius.Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.