Eclesiastes 3
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Omnia tempus habent,et suis spatiis transeunt universa sub clo.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;tempus destruendi, et tempus dificandi.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;tempus belli, et tempus pacis.]
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,ut distendantur in ea.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opusquod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi ltari,et facere bene in vita sua ;
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,et videt bonum de labore suo,hoc donum Dei est.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Didici quod omnia opera qu fecit Deus perseverent in perpetuum ;non possumus eis quidquam addere, nec auferre,qu fecit Deus ut timeatur.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Quod factum est, ipsum permanet ;qu futura sunt jam fuerunt,et Deus instaurat quod abiit.]
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem,et in loco justiti iniquitatem :
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 et dixi in corde meo :Justum et impium judicabit Deus,et tempus omnis rei tunc erit.
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,ut probaret eos Deus,et ostenderet similes esse bestiis.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,et qua utriusque conditio.Sicut moritur homo,sic et illa moriuntur.Similiter spirant omnia,et nihil habet homo jumento amplius :cuncta subjacent vanitati,
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 et omnia pergunt ad unum locum.De terra facta sunt,et in terram pariter revertuntur.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Et deprehendi nihil esse meliusquam ltari hominem in opere suo,et hanc esse partem illius.Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.